HIESaren aurkako nazioarteko eguna da gaur, eta kondoiaren erabilpena sustatzeko asmoa duen kartel bat topatu nuen atzo kalean. Kartel deigarri eta ausarta inondik ere,
EHGAMek eta Gaytasunak sinatzen dutena (bertan
Osakidetzaren marka ikustea ere iruditu zitzaidan...).
Erlijio katolikoak erabili ohi dituen irudien estetika jarraituz, mutil gazte bat ageri da kartelean biluzi antzera, gora begira, eta goitik esku batek, elizan apaizek ostiak banatu ohi dituzten moduan, gauza borobil bat eskaintzen dio: preserbatibo bat.
Honela dio titular nagusiak:
Ama
a tu prójimo
como a ti mismo
Gaztelerazko kartelaren aldamenean euskarazkoa daukate jarrita:
Lagun
hurkoa maitatu
zeure burua maite
duzun bezala
Ez ninduen konbentzitu itzulpen horrek, are gutxiago beheko esaldiarenak:
Tu salvación y la de otros depende del preservativo. Utilizalo.
Zure salbapena eta besteena preserbatiboaren arabera dago. Erabili ezazu.
Bada zerbait okerra sumatzea.
Nola euskaratuko genuke, ordea, gazteleraz sortutako kartel hori?
Maita ezazu
lagun hurkoa
zeure burua bezala.
Zure salbazioa eta besteena ziurtatzen ditu kondoiak. Erabil ezazu.
Gero, badaezpada ere, itzultzaile edo euskara zuzentzaileren bati erakutsiko nioke proposamena, zerua irabazteko...